Az elmúlt napokban néhány átfordítható szót, szóhangvázat közzétettem kivonatosan.
De úgy döntöttem, érdemes közszemlére adni az összeset. Mert ilyen nyelv, mint a teremtés ma is élő nyelve, nincs a Földön. Oly nyelv, amely minden lény, cselekmény, fogalom, látvány nevében – oda-vissza elforgatásban – annak minden fő jellemzőjét előhozza, megmutatja, felsorolja.
Ezt a nyelvet, évezredeken át, a természetes védelmet biztosító, sűrű, áthatolhatatlan erdőséggel teljesen körülvett Kárpát-medencében, a TISZTA, SZKÍTA, senkivel nem keveredő SZÉKELY nemzet őrizte meg vegytisztán, Teremtő Istene kegyelméből
A SZKÍTA SZÉKELY nép, Noé és Jáfet ősatyjuk tanácsára követett, önfentartó, igazságos, egyenlőségi mellérendelő szellemben megszervezett, közbirtok-kaláka társadalmi rendben élt, az Özönvíztől Árpádék besurranásáig.
Árpádék a magántulajdon, rangkórság, hősködő, kalandozó rablás dicsőítésének, tönkretevő, romboló szellemét hozták magukkal.
Ez a léha kalandozó, hetyke magatartás úgy hatott a székely fiatalokra, mint a méreg, némelyek közéjük csapódtak.
Ekkor kezdődött a romlás.
A magántulajdon, rangkórság fertőző hatására, az addigi közbirtok-kaláka rendje ettől kezdődően lejtőre fordult. A királyság megalapításával beindult az intézményesített rablás, s a királyi kisajátítások, birtokelkobzások nyomán a közbirtok teljesen tönkrement, csak foszlányai maradtak.
A nyelvet viszont – Isten kegyelméből – őrizték tovább. Mert e nyelv olyan: „…mint a terméskő, egy tömbből van, amin az idő vihara egyetlen karcolást sem hagyott. Nem naptár ez, amely a korok változásához alkalmazkodik. E nyelv a legrégibb és legdicsőségesebb emlékműve a nemzeti önállóságnak és szellemi függetlenségnek.”Lord J. Bowring.
Mára meredek lejtőn van, de teljesen nem tudták még tönkretenni. Nem is tudják, mert őrzi tervezője, alkotója!
Ilyen minden irányban kifejező nyelv nincs több a világon!
Néhány szót hozok fel mutatóba: ABLAK, BÜSZKE, KÜSZÖB, AGITÁLÓ Nézzék meg, mennyi vetületük van. Lehet küszködni a világ bármely nyelvén, hasonló eredményért.
ABLAK – KALBA, teljes átfordítás, bővítve: KALiBA. A KALIBÁn volt ABLAK: aBLaK – KaLiBa hangváz: B-L-K – K-L-B.
ABLAK – KELŐBE, teljes átfordítás. A KALIBA ABLAKán látod a napot KELŐBEn: aBLaK – KeLőBe hangváz: B-L-K – K-L-B.
ABLAK – KLUB, teljes átfordítás. A KLUB épületén is van ABLAK: aBLaK – KLuB hangváz: B-L-K – K-L-B.
ABLAK – KEBEL, hangátforgatás. Az ABLAKon látunk be a ház KEBELébe. De KEBELmelegítő érzés látni az ABLAKon át egy kedves érkező közeledését. aBLaK – KeBeL hangváz: B-L-K – K-B-L.
ABLAK – KIABÁL, hangösszeforgatás. Az ABLAKon lehet ki-, beKIABÁLni, aBLaK – KiaBáL hangváz: B-L-K – K-B-L.
ABLAK – LÁBAK, hangösszeforgatás. Ha a pajkos kisgyerek kiül az ABLAKba, kilógnak a LÁBAK: aBLaK – LáBaK hangváz: B-L-K – L-B-K.
ABLAK – LAKBA, gyökátfordítás. Az ABLAKon át BeLátsz a LAKBA, aBLaK – LaKBa hangváz: B-L-K – L-K-B.
ABLAK – KABALA, hangösszeforgatás. A babonás ember az ABLAKba teszi a szerencseKABALÁját: aBLaK – KaBaLa hangváz: B-L-K – K-B-L.
ABLAK – KALÉBA, teljes átfordítás. A KALIBA, lak, az útra, KALÉBA indulás kezdőpontja, és az ABLAKon követik az indulást, távozást, s a majdani érkezést: aBLaK – KaLéBa hangváz: B-L-K – K-L-B.
–
BÜSZKE – BESZÜK, hangátvetés. A BÜSZKE férfinek BESZŰKül a mozgástere, baráti köre. BüSZKe – BeSZüK hangváz: B-SZ-K – B-SZ-K.
BÜSZKE – SZÜKEBB. A gazdagságára BÜSZKE gazdára is jönnek SZŰKEBB évek. BüSZKe – SZüKeBB hangváz: B-SZ-K – SZ-K-B.
BÜSZKE – BUKSZA, hangátvetés. A gazdag, sok pénzére, tömött BUKSZÁjára BÜSZKE. BüSZKe – BuKSZa hangváz: B-SZ-K – B-K-SZ.
BÜSZKE – KÜSZÖB, gyökátforg. Az öntelt BÜSZKE nő csak külsőre ad, a KÜSZÖBön belül kell látni őt. BüSZKe – KüSZöB hangváz: B-SZ-K – K-SZ-B.
BÜSZKE – KOSZBA, gyökátforg. Sok BÜSZKE nő otthona KOSZBAn úszik. BüSZKe – KoSZBa hangváz: B-SZ-K – K-SZ-B.
BÜSZKE – SZEBBKE, gyökátforgatás. A szép nő BÜSZKE arra, hogy SZEBBKE, mint mások. BüSZKe – SZeBBKe hangváz: B-SZ-K – SZ-B-K.
BÜSZKE – BŐSZEK. Aki túl BÜSZKÉn viselkedik, lenézvén másokat, arra BŐSZEK a körülötte élők. BüSZKe – BőSZeK hangváz: B-SZ-K – B-SZ-K.
–
KÜSZÖB – ESZKÁB, hangátvetés. A KÜSZÖBöt fából ESZKÁBálták. KüSZöB – eSZKáBa hangváz: K-SZ-B – SZ-K-B.
KÜSZÖB – BÖSZÜK, teljes átfordítás. A KÜSZÖBön kívül BŐ, belük SZÜK a tér. KÜSZÖB – BŐ SZŰK hangváz: K-SZ-B – B-SZ-K.
KÜSZÖB – BÖSZEK, teljes átfordítás. A KÜSZÖBöt illetéktelenül átlépőre BŐSZEK a háziak. KüSZöB – BőSZeK hangváz: K-SZ-B – B-SZ-K.
KÜSZÖB – BÜSZKE, gyökátvetés. A ház ura, úrnője, BÜSZKE, ha vendég lépi át a KÜSZÖBöt. KüSZöB – BüSZKe hangváz: K-SZ-B – B-SZ-K
–
AGITÁLÓ – IGATOLÓ. Az AGITÁLÓ, megbízójának IGATOLÓja, elvei, termékei népszerűsítője: aGiTáLó – iGaToLó hangváz: G-T-L – G-T-L.
AGITÁLÓ – TALIGA, gyökátforgatás. Az AGITÁLÓ mindenkit TALIGÁjához fogna IGATOLÓnak: aGiTáLó – TaLiGa hangváz: G-T-L – T-L-G.
AGITÁLÓ – LEUGATÓ, gyökátforg. A nagyhangú AGITÁLÓ minden ellenkezőt LEUGATÓ típus: aGiTáLó – LeuGaTó hangváz: G-T-L – L-G-T.
AGITÁLÓ – TÁGULÓ, gyökátforgatás. Az AGITÁLÓ nem TÁGULÓ fajta, nem adja fel egykönnyen: aGiTáLó – TáGuLó hangváz: G-T-L – T-G-L.
AGITÁLÓ – LÓGATÓ, gyökátforgatás. Az AGITÁLÓ különböző jelszavakat LÓGATÓ: aGiTáLó – LóGaTó hangváz: G-T-L – L-G-T.
AGITÁLÓ – GÁTOLÓ. Az AGITÁLÓ – ha tehetné – minden más tevékenységet megGÁTOLna: aGiTáLó – GáToLó hangváz: G-T-L – G-T-L.
AGITÁLÓ – ELEGET, gyökátforg. Az AGITÁLÓ szerint, sosem tettél ELEGET: aGiTáLó – eLeGeT hangváz: G-T-L – L-G-T.
AGITÁLÓ – LÁTOGAT, teljes átfordítás. A szenvedélyes AGITÁLÓ gyakran LÁTOGAT: aGiTáLó – LáToGaT hangváz: G-T-L – L-T-G-T.
AGITÁLÓ – TOLOGAT, gyökátforgatás. Az AGITÁLÓ a beszervezettet maga előtt TOLOGATja: aGiTáLó – ToLoGaTó hangváz: G-T-L – T-L-G-T.
–
Mondatszerkesztés a teremtés nyelvén, azaz magyarul.
A magyar nyelvben a szavak sorrendje mondatokon belül tetszés szerint változtathatók. Folyamatosság, sima, zökkenőmentes gördülékenység, folytonosságra képesség, szavak sorrendi felcserélhetősége jellemző. Segíti a szövegszerkesztést. Magyar nyelvű szövegben a mondatokat alkotó szavak sorrendje felcserélhető, a mondanivaló megváltoztatása nélkül. Az lesz mondatkezdő, amit ki akarunk emelni. Az alkotó szavak felcserélése nem változtat a mondat alapvető értelmén, csak árnyalja, vagy kezdő szóval különböző vetületeit emeli ki a mondandónak.
Hajtják a tehenet korán reggel csordába.
Hajtják korán reggel csordába a tehenet.
Hajtják reggel csordába a tehenet korán.
Hajtják reggel korán csordába a tehenet.
Hajtják csordába korán reggel a tehenet.
Hajtják reggel korán a tehenet csordába.
A tehenet korán reggel csordába hajtják.
A tehenet csordába hajtják korán reggel.
Reggel korán hajtják a tehenet csordába.
Korán reggel csordába hajtják a tehenet.
Csordába hajtják korán reggel a tehenet.
Csordába hajtják reggel korán a tehenet.
Annyi változat hozható létre, mint a telefonszámokkal. Lehet küszködni bármely nyelven, a szóalakok megváltoztatása nélkül! Még egy betűt sem!