VERBUNK , VERBUNG

VERBUNK – Toborzó. Páros ütemű, váltakozva lassú és gyors régi magyar katonai tánc. [A Magy. Ért. Kéziszótár szerint: német] A VERBUNK V.R – R.V gyök: VeR – ReV. A toborzás VERBUválás bizonyos számú ember összeVERődése végett. Mivel a német nyelv egyetlen saját gyökkel sem rendelkezik, így a VERBUNK szó minden gyökszava magyar nyelven értelmezendő, lévén eredeti magyar szó. Székelyül: VERBUNG. A VERBUNK csak ősi magyar tánc lehetett, amely visszatért a középkorban. Csak e népben van meg a hozzávaló VÉRmérséklet. A VER gyök itt a táncban az odaVERt talp, BUNKó (nk > ng: bung) a BUNG haNGhatás. De vegyük elemenként. A VER gyök kör- és hangjelentésű is: VARrog, RIVall, VERbál, paláVERez. A VERBUNK, VERBUNG velejárója a bekiabálás: „Kicsi nekem ez a ház, kirúgom az oldalát” vagy „Ide lábam, ne tova” és hasonlók. Az RB hangcsoport – ERBU – a vERBUnk, vERBUng erőteljes hatással van a közönségre is. A dORBÉzolás, gÖRBE esték, hURBOl, vERBÁl és más szavakban mozgalmas jelenség leírója. Ez a tánc, az érzelmekre felhajtó erővel hat. Ezért is használták toborzásra. Az RB páros, mint alvó R.B – B.R gyök: RaB – BoR. A REBben, RIBillió, RABság vagy BOR, BÍR és más szavakban. A VERBUNKnak, VERBUNGnak vannak botos táncjelenetei, azaz BUNKÓt is használnak egyes jeleneteknél, amelyet odaVERnek, ennek haNGhatása van. A BONG, BUNG hangutánzó, hangvonatkozású. Az NK hangcsoport – UNK/O – a verbUNK ficÁNKOló tánc, egy kis pálINKÁval még INKÁbb. Kell hozzá bot, azaz bUNKÓ. A kis cINKÁk élvezik a legények mozgását. Az NK páros, mint N.K – K.N gyök: NéK – KiN, a NEKi, KÍNál szavakban. A KatoNaéletben a KANtár, KONok, koNOK elszántság. Az NG hangcsoport – UNG/O – a verbUNG bONGÓ, búsONGÓ, csENGŐ, dÖNGŐ, dülÖNGÉl, hajlONGÓ, kerENGŐ, rENGŐ, zajONGÓ, zENGŐ, zsibONGÓ, az ilyen táncok jellemzői. A verbUNG a csürdÖNGÖlőhöz hasonló tánc, de más okkal, céllal járták. Az NG páros, mint N.G – G.N gyök a NÓGat, iNOG, leGÉNy szavak alkotója. A fenti kifejezések kötődnek a VERBUNG tartalmi jelentéséhez. Ha a német nyelvben van ennyi párhuzam, értelmi kapcsolat, bokrosodás, elemezhető a fentihez hasonlóan, akkor lehetne beszélni német eredetről, közvetítésről. Ha német tánc lenne, hózentrágeres nadrágban, strimflivel, papuccsal kellene járni, nem magyar lovaglónadrágban, csizmában. A császári vezetésű, velejéig magyarellenes osztrák udvar, katonai toborzásaihoz magyar földön nem német, hanem magyar jellegű „műsort” kínált a minél sikeresebb tőrbecsalásra. Kellett a fiatal magyar erő, a becsületes, helytálló, esküjét megtartó katona, az igában tartott népek közé az elnyomó hatalom fenntartására. RB – BR kapcsolat: a veRBung vérpezsdítő, az érdeklődést élénken éBRentartó tánc. NG – GN kapcsolat: a verbuNG vonzotta közönséget, mint a máGNes. Ez volt a cél. Hadd rúGNa be az a legény és írná oda nevét, utána már nem szeGNé szavát. NK – KN kapcsolat: a verbuNKban szöKNi, a katonaéletet szoKNi kell.