TESTVÉR – Egyazon szülők gyermekeinek egyike, a többihez való viszonyában. [A Magy. Ért. Kéziszótár szerint: egy test, egy vér] A TESTVÉR T.S – S.T gyökbővítmény: TeS – SeT. A zárjelben levő meghatározás jó. Itt folyathatóak a test címszónál leírtak. A szóban két kötött mássalhangzó-páros összeolvadt: ST és TV. Azt tudni kell, hogy a NŐSTÉNY szó a kezdetekkor nem állatra alkalmaztatott, mivel segít megérteni az emberi szaporodás különböző jelenségeit. A nŐStény az egyik ŐS. Az ST hangcsoport – ESTvÉ – bizonyos elkülönülést is jelez. Például a nŐSTÉny szóból megtudjuk, hogy szaporodás csodálatos TÉNYe, ŐSTÉny, és mint első ŐSTÉnyezőtől, ISTEntől ered. A nŐSTÉnytől szüléskor elválik a magzat tESTE. A nŐSTÉny úgymond tESTÉből ISTÁpolja (tápolja, táplálja) a tESTÉből lelkezett, keletkezett (életre kelt) utódait, akik, amelyek ekkor kÓSTOlják az élet első ízeit. A TV hangcsoport – EsTVÉ – a létezés, az élet jelenségeinek, azok milyenségének leírója: hITVEsi kapcsolatból, anyaméhbe ültETVE fogantatnak. A tESVÉrek (kiejtési hangzat) egy tEST és VÉrből eredők. Az ST páros többek közt a román nyelvben magyar nyelvi örökségként jelen van az ősnyelvi neszülés, neSZTül szó módosult alakjaként, a naŞTe – szülni, naŞTe – szül, naŞTere – szülés szavakban. De más nyelvekben is, esetleg a T hang vált más hangra. Születés: olaszul nascita, angolul nascency, franciául naissance. A VéR szó, az egy test, egy VéR, azaz testVéR. A szoros kötelékek VéRügyek – FRigyek. Az FR páros jelenléte az olasz FRatello, román FRate = testVéR (vérte/s – vréte – frate, f > b bruder, brother) szóban szintén ősnyelvi örökség. A magyar nyelvben az FR szép jelentésű (cifra, frizura stb.). Innen a német FRAu, FRÄulein, a ciFRA nő, ciFRA lány módosulataként. A TESTVÉR – VÉRTEST fordítás a testvériség szépsége mellett azt is leírja, hogy a jó testvér VÉRT(es)ként véd. Erről még a negyven címszónál: testvér = egyvér = egyveng.